Перевод: с русского на английский

с английского на русский

I'm stumped

  • 1 не знать, что ответить

    1) General subject: to be stumped for an answer

    Универсальный русско-английский словарь > не знать, что ответить

  • 2 Т-239

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ В ТУПИК VP subj: human or collect) to end up in a position in which one does not know what to do, what to say, how to react etc, become confused
    X стал в тупик = X was baffled (stumped, nonplussed)
    X was in a bad (difficult) position X was at a loss (for what to say (do etc)) X didn't know what to say (do etc) X reached (came to, arrived at, was at) an impasse (in limited contexts) X didn't know what to make of it.
    "Я хочу квартиру хорошую»... - «Гм...» - похоже, она (председатель ревизионной комиссии кооператива) растерялась. Она рассчитывала, что я буду доказывать, что хочу получить именно плохую квартиру... тогда она могла бы мне возражать. А тут стала в тупик (Войнович 3). "I want a good apartment."..."Hmm..." It looked as if she'd (the director of the cooperative's Review Committee had) lost her way. She had counted on my arguing that I wanted to get a really bad apartment...
    then she could have objected. But now she was stumped (3a).
    Выслушав такой уклончивый ответ, помощник градоначальника стал в тупик (Салтыков-Щедрин 1). When he heard this evasive answer, the assistant town governor was at a loss (1a).
    (Поляк) встретил (меня) так важно, так я и стала в тупик» (Достоевский 1). "Не (the Pole) greeted me so pompously I didn't know what to do" (1a).
    Может быть, тем бы и кончилось это странное происшествие... если бы дело не усложнилось вмешательством элемента до такой степени фантастического, что сами глу-повцы - и те стали в тупик (Салтыков-Щедрин 1). Perhaps this strange episode would have ended like this...if matters had not become complicated by a circumstance so fantastic that even the Glupovites did not know what to make of it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-239

  • 3 становиться в тупик

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ В ТУПИК
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to end up in a position in which one does not know what to do, what to say, how to react etc, become confused:
    - X стал в тупик X was baffled (stumped, nonplussed);
    - X was at a loss (for what to say <do etc>);
    - X didn't know what to say (do etc);
    - X reached (came to, arrived at, was at) an impasse;
    - [in limited contexts] X didn't know what to make of it.
         ♦ "Я хочу квартиру хорошую"... - "Гм..." - похоже, она [председатель ревизионной комиссии кооператива] растерялась. Она рассчитывала, что я буду доказывать, что хочу получить именно плохую квартиру... тогда она могла бы мне возражать. А тут стала в тупик (Войнович 3). "I want a good apartment."..."Hmm..." It looked as if she'd [the director of the cooperative's Review Committee had] lost her way. She had counted on my arguing that I wanted to get a really bad apartment...; then she could have objected. But now she was stumped (3a).
         ♦ Выслушав такой уклончивый ответ, помощник градоначальника стал в тупик (Салтыков-Щедрин 1). When he heard this evasive answer, the assistant town governor was at a loss (1a).
         ♦ "[Поляк] встретил [ меня] так важно, так я и стала в тупик" (Достоевский 1). " Не [the Pole] greeted me so pompously I didn't know what to do" (1a).
         ♦ Может быть, тем бы и кончилось это странное происшествие... если бы дело не усложнилось вмешательством элемента до такой степени фантастического, что сами глуповцы - и те стали в тупик (Салтыков-Щедрин 1). Perhaps this strange episode would have ended like this...if matters had not become complicated by a circumstance so fantastic that even the Glupovites did not know what to make of it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться в тупик

  • 4 стать в тупик

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ В ТУПИК
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to end up in a position in which one does not know what to do, what to say, how to react etc, become confused:
    - X стал в тупик X was baffled (stumped, nonplussed);
    - X was at a loss (for what to say <do etc>);
    - X didn't know what to say (do etc);
    - X reached (came to, arrived at, was at) an impasse;
    - [in limited contexts] X didn't know what to make of it.
         ♦ "Я хочу квартиру хорошую"... - "Гм..." - похоже, она [председатель ревизионной комиссии кооператива] растерялась. Она рассчитывала, что я буду доказывать, что хочу получить именно плохую квартиру... тогда она могла бы мне возражать. А тут стала в тупик (Войнович 3). "I want a good apartment."..."Hmm..." It looked as if she'd [the director of the cooperative's Review Committee had] lost her way. She had counted on my arguing that I wanted to get a really bad apartment...; then she could have objected. But now she was stumped (3a).
         ♦ Выслушав такой уклончивый ответ, помощник градоначальника стал в тупик (Салтыков-Щедрин 1). When he heard this evasive answer, the assistant town governor was at a loss (1a).
         ♦ "[Поляк] встретил [ меня] так важно, так я и стала в тупик" (Достоевский 1). " Не [the Pole] greeted me so pompously I didn't know what to do" (1a).
         ♦ Может быть, тем бы и кончилось это странное происшествие... если бы дело не усложнилось вмешательством элемента до такой степени фантастического, что сами глуповцы - и те стали в тупик (Салтыков-Щедрин 1). Perhaps this strange episode would have ended like this...if matters had not become complicated by a circumstance so fantastic that even the Glupovites did not know what to make of it (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать в тупик

  • 5 делать

    1) General subject: I'm stumped (и т.п.), do, employ (how do you employ yourself of an evening? - что вы делаете вечером?), make, model, mucker (запасы), pay (комплимент), perform, play off, pleach (изгородь из веток), run up (долги и т.п.), shape, to (smb.) the nod (кому-л.) (кому-л.), anticipate (что-л.), turn, into (кого-л., что-л., кем-л., чем-л.), turn to (кого-л., что-л., кем-л., чем-л.)
    2) Medicine: prepare
    3) Dialect: gar
    4) Ironical: confect
    6) Grammar: prefix
    7) Law: fix, turn
    8) Australian slang: rap( smb.) on the knuckles, whip up
    9) Diplomatic term: cancel
    10) Scottish language: dae
    11) Astronautics: effect
    12) Makarov: blob, crinkle, lay ( smb., smth. + прилагательное) (чем-л.)
    13) Archaic: doeth (do( 3 лицо, единств. число, наст. время), см также doth)

    Универсальный русско-английский словарь > делать

  • 6 знаю, что ответить

    General subject: I'm stumped

    Универсальный русско-английский словарь > знаю, что ответить

  • 7 не знаю, что ответить

    Универсальный русско-английский словарь > не знаю, что ответить

  • 8 одуревать от...

    General subject: to be stumped by

    Универсальный русско-английский словарь > одуревать от...

  • 9 он вышел, тяжело ступая

    Универсальный русско-английский словарь > он вышел, тяжело ступая

  • 10 он проковылял к двери

    Универсальный русско-английский словарь > он проковылял к двери

  • 11 полуствольный

    Универсальный русско-английский словарь > полуствольный

  • 12 становиться в тупик

    Set phrase: be at sea, be stumped

    Универсальный русско-английский словарь > становиться в тупик

  • 13 стать в тупик

    1) General subject: be at ones wits end, to be at ( one's) wits', stop dead, stop short
    2) Set phrase: be at sea, be stumped

    Универсальный русско-английский словарь > стать в тупик

  • 14 я без гроша

    General subject: I am stumped

    Универсальный русско-английский словарь > я без гроша

  • 15 я без гроша, я на мели

    Makarov: I am stumped

    Универсальный русско-английский словарь > я без гроша, я на мели

  • 16 я теряюсь

    General subject: I'm stumped

    Универсальный русско-английский словарь > я теряюсь

  • 17 Т-238

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого VP subj: human or abstr usu. this WO (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc: X поставил Y-a в тупик = X baffled (nonplussed, stumped) Y X put Y in a bad (difficult etc) position Y was at a loss (for what to say (to do etc)) Y didn't know what to say (to do etc) thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
    Администрация их (монахинь-заключённых) ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them (the imprisoned nuns) and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
    «Почему же письмо необходимо?» - спросил он. «Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня я тоже эгоистка!» (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
    Николай) стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7).... Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
    Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его (Раскольникова) в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivia) kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-238

  • 18 Ч-83

    (CAM) ЧЁРТ НОГУ (ГОЛОВУ) СЛОМИТ (в чём, где) coll VP subj. these forms only fixed WO
    some matter is so convoluted, intricate, or confused that it is impossible to understand, make sense of, or clarify it: сам чёрт ногу сломит (в Х-е) - it (Х) could trip up the devil himself
    the devil himself would be stumped (at a loss) s.o. would have the devilfc own time with X (trying to make sense of X).
    Анкеты бывают разные. Бывают попроще, бывают потруднее, а бывают такие, что черт ногу сломит (Войнович 1). There are various types of questionnaires. Some are a bit easier than others, some a bit more difficult
    then there are those that could trip up the devil himself (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-83

  • 19 поставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в тупик

  • 20 ставить в тупик

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ТУПИК кого
    [VP; subj: human or abstr; usu. this WO]
    =====
    (of a person, what a person says, an incomprehensible phenomenon etc) to put s.o. in a difficult position in which he does not know what to do, what to say, how to react etc:
    - X поставил Y-а в тупик X baffled <nonplussed, stumped> Y;
    - X put Y in a bad (difficult etc) position;
    - Y was at a loss (for what to say < todoetc>);
    - Y didn't know what to say <to do etc>;
    - thing X brought Y to (landed Y in) an impasse.
         ♦ Администрация их [монахинь-заключённых] ненавидит. Твёрдость духа истязаемых ими женщин их самих ставит в тупик (Ивинская 1). The camp authorities hated them [the imprisoned nuns] and were quite baffled by the firmness of spirit shown by these women they were so cruelly mistreating (1a).
         ♦ "Почему же письмо необходимо?" - спросил он. "Почему? - повторила она и быстро обернулась к нему с весёлым лицом, наслаждаясь тем, что на каждом шагу умеет ставить его в тупик. - А потому... что вы не спали ночь, писали всё для меня; я тоже эгоистка!" (Гончаров 1). "Why was the letter necessary?" he asked. "Why?" she repeated, turning round to him quickly with a gay face, delighted that she could nonplus him at every step. "Because...you did not sleep all night and wrote it all for me. I too am an egoist!" (1a).
         ♦ [Николай] стал доказывать Пьеру, что никакого переворота не предвидится... Пьер доказывал противное, и так как его умственные способности были сильнее и изворотливее, Николай почувствовал себя поставленным в тупик (Толстой 7)....Nikolai undertook to demonstrate to Pierre that no revolution was to be expected....Pierre maintained the contrary, and as his intellectual faculties were greater and more resourceful, Nikolai soon felt himself at a loss (7a).
         ♦ Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его [Раскольникова] в тупик, ещё прежде чем он сошёл с лестницы... Он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но ещё занимается делом... (Достоевский 3). A circumstance of the most trivial kind landed him in an impasse even before he had got to the bottom of the stairs....He suddenly saw that not only was Nastasya at home and in her kitchen, but she was actually doing some work... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в тупик

См. также в других словарях:

  • stumped — [stʌmpt] adj unable to find an answer or think of a reply ▪ The question had me completely stumped. stumped for words/an answer/a reply ▪ Travis seemed absolutely stumped for words …   Dictionary of contemporary English

  • Stumped — Stump Stump, v. t. [imp. & p. p. {Stumped}; p. pr. & vb. n. {Stumping}.] 1. To cut off a part of; to reduce to a stump; to lop. [1913 Webster] Around the stumped top soft moss did grow. Dr. H. More. [1913 Webster] 2. To strike, as the toes,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • stumped — adjective a) Perplexed, at a loss. Im stumped by this question. b) To be out by being stumped by the wicket keeper. Syn: at a loss, baffled, bemused, bewildered …   Wiktionary

  • Stumped — Lexique du cricket Le cricket est un sport qui dispose d un lexique complexe : les termes techniques et expressions qu on y emploie de manière spécifique sont nombreux[1]. Sommaire : Haut A B C D E F G H I J K L M N O P Q …   Wikipédia en Français

  • stumped — Meaning Stuck unable to proceed. Origin When the highways were being built through North America (USA), the stumps of trees being sawn down could be no more than 15 inches. This was fine for the high axle wagons until rains softened the soil.… …   Meaning and origin of phrases

  • STUMPED — sclerocornea, trauma, ulcers, metabolic disorders, Peters anomaly, endothelial dystrophy, and dermoid …   Medical dictionary

  • stumped — Synonyms and related words: addled, at a loss, at a nonplus, at a stand, at a standstill, at an impasse, baffled, bamboozled, beat, bewildered, buffaloed, confounded, dazed, floored, fuddled, in a dilemma, in suspense, licked, muddled, mystified …   Moby Thesaurus

  • stumped — (Roget s IV) modif. Syn. puzzled, baffled, up a stump*, at a loss; see bewildered 2 , uncertain 2 …   English dictionary for students

  • stumped — stÊŒmp n. section of a tree trunk remaining in the ground after the tree has fallen or been cut down; artificial leg; heavy footstep; remaining part (of a limb, tooth etc.); figurative platform for political speeches; (Slang) short fat person v.… …   English contemporary dictionary

  • STUMPED — • sclerocornea, trauma, ulcers, metabolic disorders, Peters anomaly, endothelial dystrophy, and dermoid …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • stumped —  At a loss. Nonplussed …   A concise dictionary of English slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»